![]() In publications and when dealing with employers, at least try to make them use your original spelling alongside your preferred Latinised spelling.On your PhD thesis, use your original name and add your preferred Latinised spelling (e.g.Science has a diversity problem, and hiding non-Western culture sweeps this problem under the carpet. On a personal note, I find it rather rude how little regard is often paid in the Western world to original names. There’s obviously a balance to be struck between practicality and idealism but don’t make it too easy for people to become lazy with foreign names. But this is actually a shame: Own your heritage, and don’t let other peoples’ cultural insensitivity force you to forego it completely. I have mentioned elsewhere that this is unusual: publishers in particular (but also employers etc) really have trouble dealing with names that contain non-ASCII characters, among other things. At least in addition to a Latinised version. More generally, Евгений, I would suggest that you take pride in your name, and maybe challenge the Eurocentrism/US-centrism of science a bit by using your original name in its original spelling. So I edited the title back to the original.Īs mentioned in other questions, there’s no need at all for your academic name to match your legal name as indicated on a passport. I am not asking what to put on publication, I am asking about how to prove that the chosen name corresponds to me. My question only had to do with bureaucratic and juridical aspects of the problem.ĮDIT 2: The title of the question was changed by an editor to "What author name to list on publications when English translation of Russian name on passport is unsatisfactory?", which is again completely misleading. If at some point I will need to prove the authorship of a certain publication that bears a name slightly, or significantly different from what is in my documents, will that be a problem?ĮDIT: some of the answers suggest me several ways of how to spell my name, and I appreciate them, but it is not what I have asked. I know that I am the one who decides under which name to be published, but it raises the following question: Right now I don't know which version I would prefer, but let's consider YEVGENY, which is the closest to the original, and EUGENE, which is the English/French version of the same name. I really don't want this spelling to appear on my publications, and ideally even on my Ph.D. I am deeply unhappy with the "name" IEVGEN: it looks odd, it is not pronounced as the Ukrainian version, and it is definitely not how my parents named me. The issue here is that the sound in the Ukrainian version is something in between of G and H. ![]() If I received the passport under the present rules, it would be spelled as IEVHEN. It has undergone two rounds of changes: first it was translated from Russian into Ukrainian (Евгений => Євген), and then the Ukrainian version was transliterated into English under the transliteration rules that were valid at the time of receiving the passport. The name indicated in my passport is IEVGEN. I lived there until 2011, when I went to Canada, where I am currently working on a Ph.D in mathematics. ![]() I was born in Ukraine in 1990, when it was still in the Soviet Union, where Russian was the official language. My first name is Евгений (it is Russian the usual transliteration is Yevgeny).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |